Säll är then Man som icke går
Utseende
|
Texten bygger på Psaltaren 1. Enligt Lars Högmarcks Psalmopoeographia (1736) är ursprunget den tyska psalmen Wol dem Menschen, der av Ludwig Oeler översatt av Jakob Arrhenius. Nr 22 i 1695 års psalmbok under rubriken "Konung Davids Psalmar" Här ur Göteborgspsalmboken 1650 s. 77–78. På Wikipedia finns en artikel om Säll är den man, som icke går. |
SÄll är then Man som icke går/
På the otrognas Bane/
Och i Syndarens Wägh ey står/
Och flyyr Bespottarens Wane/
Vtan hafwer lust til Gudz Lagh/
Och then betrachtar Natt och Dagh/
Thet skal honom wäl gånga.
Han skal wara alt som thet Tråå/
Som står widh Watnet kalla/
Thet sin Frucht i rättan Tijdh bär/
Hwars Löff icke förfalna.
Hwad han gör skal honom wäl gå/
Men then orättwijsa ey få/
Som Stofft skal han förswinna.
Förty the ogudachtige/
Förmå ey Domen draga/
När thet warder them aggande/
Huru the lefwar hafwa/
HErren känner the fromas Wägh/
Men the orättwijsas bedrift/
Skal platt om intet warda.