Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/285

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs


223
Rætløſæ bolkær 5 pr.—5.1

satsens subjekt han, så bör hæn betraktas som en felskrivning för hin. Samma tolkning har Kock (Ljudh. I s. 207) föreslagit (’den förre’), dock betraktar Kock formen som ljudlagsenligt (ANF XXIV s. 189 f.), utvecklad av *jainaz (med sekundärt tillkommet h) likasom han, men med annan accent. — Det som i viss mån kunde tala för att (h)æn i lagen skulle begagnats med något annan betydelse än han, är att æn 14:10 likaledes åsyftar en sådan motsättning till subjektet i föregående sats och bör översättas ’den här l. denne’. Det tredje stället, där hæn förekommer 28:8, har tolkats något olika: enligt min uppfattning skulle hæn här fullstädigt motsvara han. Om också en strävan att differentiera han och (h)æn förefunnits, har den i alla händelser alldeles ej genomförts i lagtexten, där han i en och samma mening kan åsyfta flere olika personer, och blott innehållet ger ledning vid översättningen. Av detta skäl har jag på samtliga ställen ändrat (h)æn till han, i likhet med S-N och Vendell.

38:5—6 Rydqvist (II s. 504) för ſighír till har æꝛ þæt och (I s. 331) koþ till þu dvs. översätter på följande sätt: ’Vem är som det säger? Han. Du kallade honom så.’ Widmark (s. 8) översätter: ’eho det är; säger han, att du sà kallade honom (i det han förklarar): jag tager vittnen på, att...’ Otman klandrar likasom Schlyter (s. 798) båda översättningarna såsom konstlade och ej överensstämmande med lagstilen. Övriga utgg. och överss. följa Schlyter: „vem är det“, säger han? „Du“, svarade den andre.

38:6 at bör enl. C-S ändras till ok, så ock Widmark, Otman, Beauchet, Bergin, Pipping, medan S-N, Vendell behålla at, påtagligen i betydelsen ’för att .. låta (fram-)bära’. Ehuru denna översättning alls ej är otänkbar, torde den sakna paralleller i Vg I, varför ändring till ok väl är att föredraga. Icke heller torde at kunna föras till þing, ehuru analoga uttryck finnas tex. i Ög (jfr Schlyter).

38:11 ok hafþí ſpyut a bakí översätta C-S: ’och hade ett spjut bakom dig, förföljdes af en beväpnad’, och samma mening vidhåller Schlyter. Widmark (s. 9) översätter: ’och hade (ditt) spjut på ryggen (dvs. bar dig fegt åt)’, och till denna Översättning ha alla andra utgg. och överss. anslutit sig.