Hoppa till innehållet

Sida:Cervantes Don Quijote (Lidforss) 1905 Förra delens förra hälft.djvu/145

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs
141

tand, icke heller har jag haft någon, som fallit ut eller varit maskäten eller skadad af fluss.» — »Nåväl, i den här undre käken, sade Sancho, har Ers Nåd icke mer än två och en half oxeltand, och i den öfre hvarken en half eller någon alls, ty den är så slät som min glatta hand.» — »Olycklig jag! sade D. Quijote, när han hörde de bedröfliga nyheter hans vapendragare hade att meddela honom; hellre hade jag velat, att man fördärfvat en arm för mig, blott det icke varit den som för svärdet! förty jag gör dig veterligt, Sancho, att en mun utan oxeltänder är som en kvarn utan stenar, och mycket högre bör en tand skattas än en diamant. Men allt detta äro vi utsatta för, som bekänna oss till riddareordnens stränga regel. Sitt upp, min vän, och rid förut, ty jag skall följa dig i hvad skridt du vill.»

Sancho gjorde så och styrde kosan åt det håll, där han tyckte sig kunna finna härbärge, utan att aflägsna sig från stora landsvägen, som där var mycket befaren. När de nu färdades smått om smått, — ty smärtan i D. Quijotes käkar gaf honom ingen ro och tillät honom ej heller att tänka på att göra sig brådt, — ville Sancho förströ och roa honom med att berätta något, och bland annat, som han omtalade för honom, var det som skall förtäljas i nästa kapitel.


Noter.

1 Tenorio Hernandez. Ändelsen -ez har i spanska namn samma betydelse som -son i svenskan; således är Martinez bokstafligen detsamma som vårt Mårtensson, Perez = Persson, o. s. v. Tonen ligger på föregående stafvelsen, alltså Martínez, Hernández, o. s. v.

2 Ur oskan i elden. Det spanska ordstäfvet lyder: de Ceca en Meca y de zoca en colodra. Ceca kallades af muselmännen den ryktbara moskéen, numera domkyrkan i Córdoba; den var en mycket besökt vallfartsort, liksom äfven den heliga staden Mekka i Arabien, och däraf förklaras talesättet, som betyder ett oupphörligt kringflackande från det ena stället till det andra. Den senare delen af ordstäfvet är till sitt ursprung dunklare, men betydelsen är den, som angifvits i öfversättningen.

3 Riddare af det Flammande Svärdet. Denne var icke Amadís af Gallien, utan hans sonson Amadís af Grekland.

4 Den stora ön Trapobana är väl detsamma som Taprobana, hvilket i medeltiden var namnet på ön Ceylon.

5 Garamanternas konung. Garamanterna voro ett folkslag i Afrika, söder om Atlasbergen.