70
villkor och aftal, nämligen att denne riddare skall lofva mig att begifva sig till staden Toboso och där å mina vägnar inställa sig för den oförlikneliga Doña Dulcinea, på det hon må göra med honom som henne helst behagar.» De ängsliga och hjälplösa damerna gjorde sig icke reda för hvad D. Quijote fordrade, och, utan att fråga hvem Dulcinea vore, lofvade de honom, att kammarjunkaren skulle fullgöra allt hvad af riddaren blefve honom ålagdt. — »Nå väl, då skall jag i förlitande på detta löfte icke göra honom något vidare ondt, ehuru han väl har förtjänat det af mig.»
Noter.
1 Dem ingen skådat eller sett maken till. Tvetydigheten förefinnes redan i spanska originalet, där den otvifvelaktigt blifvit med flit inlagd.
2 Pickelhufva. Denna betäckte blott hufvudet, hjälmen däremot hela ansiktet jämte hakan; den senare bars af riddare, den förra af krigare af ringare stånd. Så icke blott i romanerna, utan äfven i verkligheten. De i romanerna förekommande »lymlar med yxa och pickelhufva» behandlas af riddaren alltid med största förakt, nedhuggas eller trampas under hästen, och det gifves intet exempel, att de icke hålla till godo därmed.
3 Alcaná betyder torgplats eller torggata. Det var det mindre af de båda gamla judekvarteren i Toledo; längre fram var det en gata, där många bodar funnos, isynnerhet för sidenkramhandel.
4 Morisk. Så kallades de i Spanien kvarblifna ättlingar af morerna.
5 Et annat bättre och fornåldrigare språk. Författaren menar hebreiska och vill därmed antyda, att ännu funnos många afkomlingar af judar kvar som »nykristne».
6 Sidi Hamét Benengelí. På arabiska är Sidi = herre, Benengelí = hjortens son, ett namn som således endast är att anse som en omtydning af författarens eget, hvilket han härleder från det spansk ciervo hjort.
7 Panza och Zancas. Panza = mage; zanca = nedre benet af en fogel, från klon till knäet, alltså ett långsmalt och något snedt ben Cervantes tänkte sig således Sancho Panza med rund mage på spinkiga sneda ben.