188
rike Camacho att festligheterna skulle fortsättas, liksom om han verkligen firade sitt bröllop. Men Basilio och hans hustru och deras anhängare ville ej vara med därom, utan begåfvo sig till Basilios by; ty äfven de fattiga, när de äro dygdiga och vettiga, finna folk som troget följa dem, hålla dem i ära och skydda dem, liksom de rika hafva folk som smickra dem och tjäna dem till sällskap.
Det unga parets vänner togo med sig D. Quijote, hvilken de ansågo för en dugande och storsint man. Endast Sancho blef dyster i hågen, då han såg sig beröfvad möjligheten att få deltaga i Camachos präktiga måltid och fester, som varade långt inpå natten; sorgsen och nedstämd följde han därför sin herre, som med Basilio och dennes kamrater red därifrån. Han lämnade sålunda de egyptiska köttgrytorna bakom sig, ehuru han förde dem med sig i sitt hjärta, då det ur dem hämtade, nu snart uppätna och förtärda skummet, som han bar med sig i stäfvan, återkallade för hans blickar hans förlorade lyckas härlighet och öfverflöd. Och försjunken i grämelse och funderingar, fastän icke längre hungrig, följde han, utan att stiga af sin grålle, Rocinantes spår.
Noter.
1 Den gode Sancho skådar ofta denna världens härligheter genom fantasiens förstoringsglas, och han drar då till i sina beskrifningar så att det förslår. Så talade han vid ett föregående tillfälle (sid. 88 denna del) om gyllentyg »med mer än ett halftjog lager silkes- och guldbroderier öfver hvarandra», och nu om trettiotrådig sammet, ehuru, eget nog, själfva ordets ursprung (grek. έξάμιτον) hänvisar på ett sextrådigt tyg.
2 Jämför not. 1 på sid. 115 här ofvan.
3 3) Stället som uppfattas mycket olika, lyder på spanska: Juro en mi ánima que ella es una chapada moza, y que puede pasar por los bancos de Flandes. Hvad är nu för det första una chapada moza? och för det andra, hvad hafva de holländska sandbankarna (eller bankerna) här att göra? Ordet chapa betyder en tunn plåt eller skifva af metall, som användes till beslag, prydnad, m. m., och, då det förut omtalats att den sköna Quiteria var så fint utstyrd att hon till och med hade dyrbara koraller i stället för de eljest vanliga prydnaderna af tunt guldbleck, kunde hon ju, med hänsyn jämväl till den öfriga grannlåten, sägas vara chapada eller plåtbeslagen, som den ene svenske öfversättaren med god urskillning öfversatt det. Men vanligtvis har man låtit förvilla sig af den omständigheten, att i yngre lexika denna betydelse blifvit förbisedd och ordet återgifvet, såsom hos Franceson och Tollhausen, endast med klok, förståndig, eller ansedd, aktningsvärd, aktad, duktig, och detta här t. ex. kommit Braunfels att öfversätta: Die hat das Herz am rechten Fleck. Rätta förhållandet är emellertid, enligt första upplagan af Spanska Akademiens ordbok att persona chapada jämte sin ursprungliga bety-