Weissman och evolutionen. Han ställde till ett fasligt uppträde om den saken i Wien, tror jag.»
»Kan ni inte precisera själva frågan?»
»Inte för ögonblicket, men det finns en översättning av protokollet. Vi ha den på redaktionen. Har ni lust att följa mig dit?»
»Det är just vad jag helst vill. Jag skall intervjua mannen och jag behöver någon ledning för sättet att närma mig honom. Jag följer er, om det inte är för sent.»
En halvtimme senare satt jag inne på tidningens
kontor med en väldig foliant framför mig. Boken var
uppslagen vid artikeln »Weissman contra Darwin»
och rubriken lydde: »Kraftig protest i Wien. Livliga
förhandlingar.» Som min vetenskapliga uppfostran
blivit något försummad, var jag ur stånd att fullt
fatta argumenteringen i dess helhet, men det märktes
tydligt, att den engelske professorn gått mycket
bröstgänges till väga och mycket förtretat sina kolleger
på kontinenten. »Protester», »häftigt larm» och
»allmän vädjan till ordföranden» voro de första
kursiverade ord som drogo min blick till sig. Vad mig
beträffar, kunde större delen av referatet lika väl varit
skrivet på kinesiska, ty jag begrep just ingenting
av det.
»Ack, om ni kunde översätta det åt mig», sade jag helt bevekande till min hjälpsamme vän.
»Det är ju översatt.»
»I så fall borde jag kanske försöka mig på originalet.»