Sida:J Mortensen Från Aftonbladet till Röda Rummet 1905.djvu/376

Från Wikisource, det fria biblioteket.
Den här sidan har korrekturlästs av flera personer
362
EFTERROMANTIK

sak. Men det är en skillnad mellan dessa sånger och Strandbergs. Hos Snoilsky finner man aldrig dessa stora ord, som utmärkt Strandbergs ungdomsdikter. Längre fram på sin väg genom lifvet mötte Snoilsky den nya riktningen. Utan tvifvel var han bland hela sin krets den, som hade mest förståelse för det nya. Man ser, huru han i sina senare poemer har skrifvit vackert och känslofullt om storstadselände och trälande arbetare (Porslinsfabriken, Den tjänande brodern), men med säker känsla för sitt temperaments och hela sin begåfnings art gick han i denna riktning icke öfver en viss gräns. Det fordrades andra händer än grefve Snoilskys för att utföra detta brutala nedrifningsarbete, och han drog sig också tillbaka i sitt drömslott och framtrollade detta galleri af praktfulla gobeliner, Svenska bilder, som länge skall bevara hans namn i den svenska diktens häfder.

Med Snoilsky når den svenska versen åtminstone under denna period sin höjdpunkt. Och det kan till och med sättas i fråga om den sedan nått högre. Man bör jämföra honom med Viktor Rydberg, som icke heller är någon dufunge, för att se, huru högt han står. Lättast och säkrast låter en dylik jämförelse göra sig, om man betraktar deras öfversättningar, enär man då alldeles kan bortse från innehållet. Rydberg har öfversatt t. ex. ett sådant stycke som Poes Korpen, i hvilken det å ena sidan gäller att återgifva ett fint och inveckladt tankeinnehåll, å den andra en stämning, som för att fullt komma fram, fordrar onomatopoetiska medel. Dessutom återvänder samma ord never more i hvarje vers med en viss skiftande, alltid hemlighetsfull och dunkel betydelse. Man kan icke tänka sig en svårare uppgift, men Rydberg har löst den med virtuosmässig öfverlägsenhet. På samma sätt har han öfversatt Goethes Faust. Genomläs nu hans tolkning af den lilla visan Es war ein König in Thule, och ni skall finna den i alla afseenden utmärkt; men framtag sedan Snoilskys öfversättning af samma stycke, och det visar sig att denna senare är långt smidigare och ledigare. Och detta enskilda fall är fullt betecknande för bådas verskonst.

Viktor Rydberg[1] är eljest den man, som rikast och allsidigast representerar denna tids hela bildning och skaldekonst. Det hvilar visserligen icke alltid den friskhet och omedelbar-

  1. Warburg, K., Lefnadsteckning af Viktor Rydberg. I—II, Stockholm 1901.