Den här sidan har korrekturlästs
5
Här var således i handskriften ett fel, hvilket Bure rättat till öfverensstämmelse med det i närmaste rader 2 gånger förekommande ordet.
- fångeligh 24: 4, facilis acqvisitionis. lätt til fångs så lydher Latinus Textus Senecæ. endogh Svenska Originalet stodh allena fögeligh det är frugalis, temperatus
Här har således Bure tillagt orden »fångelik ok» efter Latinet.
- mansins 3:9 mannins är rättare ty detta s hörer intet til the ord som äre Masculini generis vtan allene Neutri generis &c &c
- manzens 7 gånger på 18 bl. [sidan]
I detta fall har Bure låtit handskriftens former qvarstå, oaktadt han ansett dem ej vara rätta.
- nännä (audacia) stodh i bredden skrifvit och tyks vara authoris retta mening 80: 28. 83: 24, 26.
Här åberopas en glossa i handskriften.
- ovettugan (uti Exemplaret stodh overtughan slukara) 42: 24. 43: 5.
Här har således Bure ändrat handskriften, ehuru mindre lyckligt.
- SIK SIN och SIT brukas i denne boken fast rettare än de nu brukas af mångom. sin land 28: 7.
- samvaru 4: 21. 5: 9. 25: 26. 40: 17. 41: 4. i bland och samvaru flera manna denna phrasin rosar Canzl. Axel Oxst.
Detta öfverensstämmer väl med Bures ord i dedikationen, om konungens fultrogne män och rijksens herrar, som kände arbetet genom konungens meddelanden.