En milstolpe i sikte: 10.000 korrekturlästa faksimilsidor

Våra grannar i väster har till en del fuskat lite. Det syns väl här. De har alltså tagit befintliga texter och fixat faksimiler till dem. Något att ta efter?

Lavallen8 april 2011 kl. 13.55

Ja, i den mån man kan hitta samma text, inte en helt annan utgåva med förändrad stavning, så tycker jag det är lovvärt. Vi har någon gång gjort så i Projekt Runeberg, men när Fänrik Ståls sägner scannades i faksimil så var det en helt annan utgåva än den som vi tidigare hade som e-text, så då lades den som en separat titel.

LA28 april 2011 kl. 19.52
 

Detta att redan befintliga texter täcks av nya inskanningar är snarare ett uttalat mål för projektet internationellt sett än fusk. Problemet för oss är, som LA2 antyder, är att huvuddelen av våra gamla texterna är från moderna utgåvor med nystavning medan huvuddelen av tillgängliga faksimiler har gammalstavning.

Vad är det förresten för problem med att norska wikisource är lika stora som oss, de är knappast dem vi "konkurrerar" med. Ska vi t ex jämföra oss med Projekt Runeberg så ska vi snarare lägga ihop siffrorna för sv, no och da wikisource eftersom Pr Runeberg har böcker på alla tre språken (och några till).

Det är väl tveksamt om detta någonsin kommer bli någon större folkrörelse men jag tror fortfarande att innehållet är kärnpunkten. Om man ser vad som lagts in förut tror jag de flesta börjar med att korrekturläsa texter som de själv finner intressanta att läsa (och därmed vill sprida vidare). Finns inte volymen här redan ska det mycket till för att man ska börja sin redigeringsbana med att lägga in en faksimil på ett helt annat ställe (Commons) och sedan lägga in indexsida etc etc. Hittills har väl antalet okorrade sidor varit relativt lågt här men det kanske är fel väg att gå?

Thurs9 april 2011 kl. 00.39

Nej, det är inte fusk i egentlig mening, men det blir väldigt jobbigt om man ska konkurrera på de villkoren. Det kan vara en morot att hålla norrmännen/kvinnsen bakom sig men är inget mål i sig.

Lavallen9 april 2011 kl. 07.39
 

Jag är lite ambivalent inför att oförsiktigt börja ladda upp verk en masse utan uttalad ambition att korrläsa dem. Vi riskerar att dra på oss en hel del esoteriska verk som ingen egentligen vill jobba med. Å andra sidan kan jag inse värdet av att göra tröskeln låg för nybörjare och sporadiska användare. Kanske att man kan öppna för "fri" uppladdning av kända verk (säg, verk som har en egen wikipedia-artikel eller vars författare är välkänd)?

Simsalabim11 april 2011 kl. 19.36

Grundkriteriet är väl att minst en användare är intresserad av texten. Tanken var väl inte helt färdigtänkt men jag tänkte mig nog inte direkt någon massimport av osorterade böcker från t ex archive.org utan mer att man skulle lägga in texten för flera volymer t ex av någon eller några hyfsat kända författare som Selma Lagerlöf eller Heidenstam. Även om det skulle dröja innan de blir korrekturlästa skulle det i alla fall generera träffar på OCR-texten och förhoppningsvis göra att fler skulle hitta hit.

Thurs11 april 2011 kl. 21.30

Ok, då är vi på samma våglängd. Det är värt ett försök tycker jag.

Simsalabim11 april 2011 kl. 21.58
 

En till på samma våglängd.

IP786911 april 2011 kl. 23.36

Ett genomtänkt urval av uppladdning är ok. Att lägga upp texter bara för att de är fria, känns mindre genomtänkt. Ibland verkar filer laddas upp på Commons, bara för att de finns, och jag förstår det inte...

Lavallen12 april 2011 kl. 07.43
 

En sådan insats av "kända verk redo att korrläsas" skulle förmodligen få mig som sporadisk bidragsgivare här att korrläsa mer, och jag misstänker att andra skulle kunna tänkas känna likadant. Det som jag som oinkörd upplever som jobbigt är att lägga upp texter på Commons och att transkludera (heter det så?) texterna till kapitel - korrläsning är mer rättframt.

Strindberg känns också som en "het" författare, särskilt med jubileum i antågande 2012. Å andra sidan finns Strindberg i fulltext på så många andra ställen på nätet (t.ex. Dramawebben, Runeberg), så det kanske är överflödigt. Hur är det med översättningar av stora utländska författare som Joseph Conrad, Henrik Ibsen etc., finns det några fria och är de värda att lägga upp?

Jssfrk12 april 2011 kl. 10.03

Du kan också ta en befintlig utländsk text och försöka dig på att göra en egen översättning. På enws har de försökt sparka igång ett sådant projekt, och en inbjudan till det finns längre ner på sidan här.

Se: Tråd:Wikisource:Mötesplatsen/WikiProject Translation

Lavallen12 april 2011 kl. 11.27

Mja, att översätta romaner på fritiden känns lite överkurs för mig, faktiskt. Jag tänkte mer på 1800-tals- och tidiga 1900-talsutgåvor av utländska författare som man kunde korrläsa några sidor av när andan faller på.

Jssfrk12 april 2011 kl. 13.18

Jag tänker spontant på alla barnböcker som översattes till svenska för att vi skulle få en särskild barnlitteratur, som alternativ till Bibeln och katekesen. Många kvinnor arbetade som anonyma översättare och försörjde sig samtidigt som synen på barnen förändrades under 1700-1800-talen.

IP786912 april 2011 kl. 13.29

Strindberg kommer man ju aldrig ifrån. Orsaken till att jag inte nämnde honom var just att Projekt Runeberg har skannat in större delen av hans Samlade skrifter. Det betyder ju inte att vi kan lägga in andra upplagor om någon är intresserad av att korrekturläsa dem.

Äldre översättningar tycker jag också är intressanta men eftersom majoriteten av volymerna som är tillgängliga för oss är inskannade från utländska bibliotek är tillgången något ojämn. Det finns en del Ibsen på Nasjonalbiblioteket. Conrad har jag inte hittat några inskannade fria översättningar av än så länge.

Vad det gäller översättningar av äldre barnlitteratur kan det mycket väl vara intressant. Men eftersom jag inte kan så mycket om detta så skulle det vara bra om någon räknade upp några intressanta författare eller titlar så jag har något att söka efter.

Thurs13 april 2011 kl. 00.39

Jag kan inte heller några särskilda titlar, men det finns ju ganska tidiga översättningar av olika äventyrsböcker för pojkar, Grimms sagor och en del sagor som Onkel Toms stuga och liknande. För Topelius var väl inte riktigt först? Länge var nog bibliska historier barns första sagor och söndagsskolesångerna deras melodi. Det är en lång resa fram till Harry Potter och Alfons Åberg.

IP786913 april 2011 kl. 07.47

Du menar som Mark Twain, Jules Verne, Frederick Marryat och Alexandre Dumas. Jo det finns många böcker som bör vara fria men väldigt lite är inskannat.

Thurs13 april 2011 kl. 15.45

Kan vi inte lägga in uppslag av denna typ på önskelistan. Jag kan tänka mig att införskaffa några verk från bokbörsen (om de inte är så dyra) och skanna in dem.

Simsalabim13 april 2011 kl. 19.16

Nyss la jag in en beställning på tredjeupplagan av "Jorden rundt på åttio dagar" av Jules Verne från 1873, så om ett tag (kanske 2 veckor) kommer den upp i index-namnrymden. Det är ett litet strå till stacken.

Simsalabim13 april 2011 kl. 19.49

Jättebra! Stacken är ju inte så stor så även ett litet strå gör stor skillnad.

Jo, önskelistan skulle säkert vara ett bra ställe för sådana önskningar. Just nu fungerar den sidan inte speciellt bra så den skulle behöva en uppryckning.

Thurs14 april 2011 kl. 01.48
 

Det visar sig att "Jorden rundt på åttio dagar" har en översättare vid namn Axel L. Ericsson och jag har inte lyckats luska ut något om honom (mer specifikt hans dödsår), men när jag får tid ska jag ta mig en tur förbi kb och se om det ger något. Tillsvidare avvaktar jag med det verket.

Däremot har jag nyss laddat upp "Raskolnikov" (även känd under namnet "Brott och straff") av Dostojevski.

Simsalabim22 april 2011 kl. 11.44

Men den kan väl inte vara fri från upphovsskydd?

IP786922 april 2011 kl. 13.41

Kan det vara tidningsmannen A. L. Ericsson som nämns här, och som medarbetare i Göteborgs Handels- och Sjöfarts Tidning (Axel L. Ericsson, Göteborgsposten (Axel Ericsson) och Aftonbladet (A. L. Ericsson)? I så fall dog han antingen 1869 (enligt Sjöfartstidningen) eller 1889 (enligt AB). Man kan ju dock inte vara säker på att det är samma person i alla länkarna.

Om boken utkom 1873 borde han i vilket fall vara tillräckligt död. Ponera att han gjorde översättningen när han var 20, vilket låter orimligt ungt för en dylik översättning; då skulle han vara född 1853. Om han då levde till 80 dog han 1933. Men rimligare är att anta att han var åtminstone 30-35 när översättningen gjordes, och förmodligen ännu äldre.

Jssfrk22 april 2011 kl. 15.04

Tack för din research! Den person du nämner låter som en stark kandidat. Kanske är det bara ett tryckfel i Sjöfartstidningen och att han i själva verket dog 1889 (hur troligt är det annars att två tidningsmän med samma namn dör på dagen 20 år emellan). Jag ska nog bege mig till kb och titta i dagstidningarna dagarna efter den 21 juli 1889 efter en dödsruna som kanske kan kasta ljus över frågan..

Ditt resonemang om att Axel sannolikt var död 1940 kan jag hålla med om, men man vet aldrig. Det är inte helt orimligt att bokförläggaren anlitade en ung person (av kostnadsskäl) för översättningen, som sedan levde till hög ålder. (Se exemplet A. M. Selling (1847-1932) och Om arternas uppkomst.)

Simsalabim22 april 2011 kl. 15.47

I Rotemansarkivet finns litteratören Axel Leonard Eriksson, f 26/3 1828 i Gävle d 21/7 1889 på Söder där han i återfinns sedan 1878 då detta arkiv börjar.

Thurs23 april 2011 kl. 00.54

Intressant! Registret innehåller en hel del andra Axel L. Eriksson men antingen är de födda för sent eller så är de mindre sannolika som översättare. Även om registret bara täcker Stockholm 1878 och senare så lutar det starkt åt att det är rätt person. Vi får se om de analoga källorna kan ge något.

Simsalabim23 april 2011 kl. 11.01

Mitt besök på kb idag gav utdelning. Dödsrunan för Axel Leonard Ericson i Svenska Dagbladet tisdagen den 23 juli 1889, N:r 168, innehåller meningen:

Några böcker, såsom »Jorden rundt på 80 dagar», äro öfversatta af A. L. Ericson.

Tydligare än så kan det knappast bli. Fallet är löst! Tack till Jssfrk och Thurs för de avgörande pusselbitarna. (Hmm, nu återstår bara problemet med hur hans efternamn egentligen ska stavas, Ericsson/Ericson/Eriksson.)

När jag får lite tid över ska jag skanna in verket.

Simsalabim26 april 2011 kl. 19.15

Roligt att det gav utdelning! Och extra roligt att just den boken nämndes i dödsrunan. Ser fram emot att sätta tänderna i den.

Jssfrk26 april 2011 kl. 22.03

Instämmer, det var mer än man förväntade sig.

Angående efternamnet är det ju inte säkert att han själv skrev sitt namn på samma sätt under livet. Men man kan nog inte gå efter formerna i Rotemansarkivet i alla fall och i övrigt verkar det vara "Ericsson" som det står i boken som dominerar.

Thurs27 april 2011 kl. 14.03
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

En annan sak som jag har tänkt på är att jag som oinvigd src:are hade väldigt svårt att hitta fram till korrläsningen. Från förstasidan tog jag mig till deltagarportalen, och därifrån till korrläsningssidan. Men den sidan börjar med en text om varför ProofReadPage är bra, sen om hur man laddar upp ett verk på Commons och skapar en index-sida, sen väldigt mycket om transkludering, sen hur korrläsning fungerar, och sen om buggar. Det är rätt mycket avancerat lingo att ta sig igenom, och har man sen tur lyckas man klicka på kategorin "Ej korrekturläst" i tabellen längst ner på sidan och hamnar rätt. En synlig länk till antingen kategorin "ej korrekturläst" eller Special:IndexPages på huvudsidan, med uppmaningen "vill du korrläsa?" skulle kanske vara till hjälp för att få nya bidragsgivare.

Jssfrk12 april 2011 kl. 14.36

Huvudsidan är inte låst, så gör gärna ett försök!!!

Lavallen12 april 2011 kl. 15.53
 

Jo, du har mycket rätt i att Wikisource:Korrekturläsning har varit för snårig för nybörjare. Det blir lätt så när man lägger till saker efterhand. Jag har gjort ett försök att vända upp och ned på sidan så att de grundläggande avsnitten kommer först. Men som sagt är varken den eller huvudsidan låst så gå gärna in och ändra själv.

Thurs12 april 2011 kl. 17.41

Jag lade till en liten dutt på huvudsidan nu. Vad tror ni om det?

Edit: En stor förbättring av korrläsningssidan, förresten!

Jssfrk12 april 2011 kl. 19.56

Jag tycker det ser bra ut.

Thurs13 april 2011 kl. 00.58
 
 

Sidan Wikisource:Välkommen var tänkt att rikta sig mer direkt till nykomlingar. Den kanske borde länkas till från fler ställen?

LA212 april 2011 kl. 20.54

Den sidan länkas högt upp på Huvudsidan, deltagarportalen och Wikisource:hjälp [1] och det är väl de vanligaste ställena att söka information på. Men du får gärna lägga in den på fler ställen. Få sidor är som sagt låsta för redigering.

Thurs13 april 2011 kl. 01.03
 
 
 

Jag håller med er andra. Det var precis därför jag själv började korra på Runeberg. Så några kända författares verk och kanske några noga utvalda vetenskapsverk skulle inte alls sitta fel, men att ladda upp verk av relativt okända 1800-talsförfattare lär nog inte leda till annat än en drös med okorrade sidor.

Diupwijk12 april 2011 kl. 19.11

Nu lade jag in Nils Holgersson, men insåg för sent att vissa sidor är dåligt inskannade av Google. Se t.ex. Sida:Selma Lagerlöf - Nils Holgersson.djvu/292. Numreringen verkar inte stämma heller, så kanske saknas några sidor... Är det bara att radera och ta nya tag med en bättre förlaga, eller är det värt nåt ändå?

Jssfrk13 april 2011 kl. 23.10
 
 
 
 

Tja... Jeg tror ikke jeg er helt enig med deg i å si at det er fusk å finne faksimiler til tekster vi allerede har. Det fleste «nakne» tekstene er jo korrekturleste, så arbeidet har allerede blitt gjort. Videre, så er det ganske mye arbeide å flytte tekster fra hovednavnerommet til side-navnerommet, det er nesten som å korrekturlese tekstene en gang til. Jeg vil heller kalle det en «kvaltitetsheving». :-)

V8515 juli 2011 kl. 23.24

Jodå! Och att pumpa upp olja ur Nordsjön och vinna skid-VM är också fusk! Ni gör det bara för att retas för 1905, och det är inte snällt! ;)

Lavallen16 juli 2011 kl. 10.23