Hjelpreda I Hushållningen För Unga Fruentimber/Ordförklaringar
Ord och begrepp i Cajsa Warg: Hjelpreda I Hushållningen För Unga Fruentimber
Mått
[redigera]Ungefärliga mått:
- göpen = en handfull
- knäppnäve = en sluten näve
- skedblad = ungefär en modern matsked
Standardmått som gällde 1665–1855:
- ankare = 39,26 liter
- kanna = 2,62 liter
- stop = 1,3 liter
- kvarter = 0,33 liter
- jungfru = 8 cl
- lispund = 8,5 kg
- skålpund (även ℔) = 425 g
- mark = 212,5 g
- lod = 13,3 g
- kvintin = 3,3 g
- gran = 62 mg
- tum = 2,47 cm
- finger = 3/4 tum, dvs ca 1,85 cm
För den som vill räkna om recepten finns en webbaserad omvandlare till nutida måttenheter.
Begreppsförklaringar
[redigera]Några ord och uttryck som hade en annan innebörd än idag, stavades helt annorlunda eller har blivit ovanliga:
- ankare – mindre, slutet laggkärl om 15 kannor; se ovan under mått.
- anrätta – lägga upp för servering, lägga sista handen vid (SAOB: anrätta).
- baka – kan även betyda att steka/fritera i skirat smör (SAOB: baka).
- bläddrig – full med blåsor (SAOB: bläddrig).
- bord – även en bred planka, eller en skiva hopsatt av flera bräder (SAOB: bord).
- botten – även en lös, rund skiva som kan läggas ovanpå, oftast med tyngder på. (SAOB: botten).
- bruneller – torkade och urkärnade plommon (SAOB: brunell).
- buding / budding – pudding (SAOB: pudding)
- conservera – även bevara/spara bara några dagar. (SAOB: konservera).
- couli(s) – franskt låneord som betyder ”silad”; avser här ett koncentrerat kokspad eller buljong av kött, fisk eller grönsaker med de fasta ingredienserna bortsilade.
- emedlertid / imedlertid – under tiden (SAOB: emellertid).
- façon – fason, form (fransk stavning).
- farce – färs (fransk stavning).
- fragga (upp) – beströ (samma ord som 'fradga'; den här betydelsen framgår av den samtida tyska översättningen).
- fraggad – fått litet färg/stekskorpa; även här framgår betydelsen i den tyska översättningen.
- ganska – helt, alldeles, mycket (SAOB: ganska).
- gemen, gemenligen – vanlig, vanligen (SAOB: gemenligen); det ligger således inget nedvärderande i ordet.
- hachera – hacka (SAOB: hachera).
- jus – sky (fransk stavning, se SAOB: sky).
- kaka – en bredare term för rätter som bakades i ugn, inte begränsat till söta ingredienser (SAOB: kaka).
- lemon – saltkonserverad citron, se: At giöra Lemoner.
- lyckt – stängt, dvs med lock på (SAOB: lycka)
- macron-gryn – pasta i grynform.
- pastay / pastey – färs ("farce"), gryta/ragu ("ragout") eller en blandning av bägge i ett skal av en hård deg av grovt mjöl. Skalet fungerade som ett kärl när pastejen bakades och åts inte tillsammans med innehållet.
- pontak – ett franskt rödvin av Bordeaux-typ.
- pouppeton (fr. poupeton) – en maträtt där både hackat och helt kött ingår, ofta inbakad.
- puder – mycket finsiktat vetemjöl (SAOB: puder) eller stärkelse.
- sauce – sås (fransk stavning).
- samblig / samlig – simmig (SAOB: samlig 1 g γ).
- skräda – putsa, rensa bort från (SAOB: skräda).
- sleke – ett block som innehåller mycket salt, för husdjur att slicka på (SAOB: sleke).
- ståckfisk – torkad fisk (SAOB: stockfisk).
- stöta – att mala i mortel; användes ofta för att nå det resultat man kan få i en modern mixer.
- såppa – soppa, men vanligast tillvarataget kokspad som inte är direkt avsett som maträtt, utan som används för spädning och smaksättning av annan mat.
- söd – variant av det likaledes bortlagda ordet ’såd’ i betydelsen ’vätska’ eller ’spad’; betyder också ’sjudning’ (SAOB: såd 1, 2).
- tarvlig – enkel, utan överflöd (men inget man ser ned på) (SAOB: tarvlig).
- ty – således, följaktligen (SAOB: ty).
- ätticka – kunde motsvara det som idag kallas vinäger, men kunde även göras på öl. Vinäger som faktiskt var gjord på vin kallades "vin-ätticka".
- örmage - muskelmage på fågel (Språkbanken: örmage).
Stavning
[redigera]Stavningen i Cajsa Wargs kokbok är inte konsekvent, vilket man kan behöva ta hänsyn till om man vill söka efter ett visst ord.
E, Ä
[redigera]Många ord skrivs ömsom med e och ä, exempelvis:
Mejram kan stavas mejram eller mäjram.
Nejlikor stavas både som neglikor och näglikor, nejlikor och näjlikor (och dessutom på många andra sätt; se nedan).
O, Å
[redigera]Warg använder oftast å för kort å-ljud, som i kråssa, kårf, kårt, låck, låssna, råsta, skårpa, såcker, såppa, tårka, tårt (= torrt).
Kål kan stå både för bränslet och för grönsaken och i bägge betydelserna stavas med o eller å.
Både ofwan och åfwan förekommer, liksom kårt och kort, kårf och korf osv.
I, J, Y eller G
[redigera]J-ljudet stavas oftast i, som i miöl, giordt, purio. Men även purjo förekommer, och fjäder omväxlar med fiäder.
Bokstaven i är också den vanligaste i tje- och sje-ljud, som kiött och skied.
Mejram kan stavas meyram, meiram eller mejram.
Nejlikor kan stavas med g eller j: neglickor, nejlikor.
K, Ki, Kj, Ti, Tj
[redigera]Den vanligaste stavningen av tje-ljudet är 'ki', som i kiött och kiärill. Men i-et behöver inte finnas med – kött är också vanligt.
Även tjäder kan stavas kjäder, men vanligast tiäder.
Kärnmjölk skrivs tjernemjölk och tiärnemiölk (i samma recept), men även kärnmjölk.
Enkel eller dubbel konsonant
[redigera]Om konsonanter dubbeltecknas eller ej varierar. Exempel:
Hwettemiöl, hwetemiöl
Kalt, kallt
Kiäril, kiärill
Krama, kramma
Muskott, muskot
Russin, rusin
Watten, waten, wattn
ck används ofta, men inte alltid, i ord som acktas, sackta, ätticka. Nejlikor stavas (förutom med e eller ä, g eller j) ömsom med k och ck: neglikor, neglickor, näglikor, näglickor.