Guds rena Lamm, oskyldig
|
Ursprungspsalm är den latinska psalmen Agnus Dei av påven Sergius I. Översättning från den tyska psalmen O Lamb Gottes av Nicolaus Decius till svenska gjord av Olaus Petri 1536. Publicerad i Göteborgspsalmboken 1650 på s. 156. På Wikipedia finns en artikel om Guds rena Lamm, oskyldig. |
Tros-Sånger, 1916, nr 18
[redigera]← Guds milda Lamm, Du dyra Lamm |
|
Hell dig, uppståndne Jesus → |
Femte upplagan |
18
Guds rena Lamm oskyldig,
På korset för oss slaktad,
Alltid befunnen tålig,
Fastän Du var föraktad.
Vår synd Du har borttagit
Och dödens makt nedslagit;
Du är vår frid, o Jesus.
O rene gudz lamb/
oskyldig på corsset for oss slactat/
alltijd befunnen tollig/
ee hure tu war föractat/
wora synder haffuer tu dragit/
döden och heluetit niderslagit/
forbarma tich offuer oss o Jesu.
Giff oss tin ewiga frid o Jesu
Förlän oss gud så nådelig frid j wora daghar/
ty ingen är på iorderik/
then ofrid kan förtagha/
vtan tu allene
Göteborgspsalmboken, 1650, s. 156
[redigera]O Rene Gudz Lamb oskyldigt/
På Korset för oss slachtat/
Altijdh befunnen toligh/
Ehure tu wast förachtat/
Wåra Synder hafwer tu dragit/
Döden och Helwetit nederslagit/
Förbarma tigh öfwer oss o JEsu/
Giff oss tin ewiga fridh o JEsu
O rene Guds lamm! oskyldig
på korset för oss slagtad,
alltid befunnen tålig,
ehuru du war föraktad!
Wåra synder hafwer du dragit,
döden och helwetet nedslagit.
Förbarma dig öfwer oss, o Jesu!
Gif oss din ewiga frid, o Jesu!
Guds rena lamm, oskyldig
på korset för oss slaktad,
alltid befunnen tålig,
fastän du var föraktad,
vår synd på dig du tagit
och dödens makt nedslagit.
Giv oss din frid, o Jesus.