Äldre Västgötalagen (Sjöros 1919)/Kommentar
← Normaliserad text |
|
Rättelser och tillägg → |
Kirkiu bolkær.
3:1 För bibehållande av överensstämmelsen med C-S har jag likasom dessa på denna rad ur cod. H. infört Kirkiu bolkær, ehuru dessa ord naturligtvis rättast bort stå efter, ej före Her byriarz laghbok. væſgøta.
3:2 byriarz står troligen för byriaz, snarare än för byriar. Vad felskrivningen beträffar, kan erinras om hæꝛæꝛſ gs 29: 7. På det förra stället har väl vacklan mellan byriar och byriaz ha vållat felet. Det är dock ej otänkbart, att här föreligger omvänd skrivning: rs hade väl redan på denna tid sammansmultit till alveolart s, och då skrivaren i andra ord läste s, men skrev rs, så införde han denna skrivning på dessa ställen. Att åtminstone rt övergått till alveolart rt eller t visar väl giøt 7: 3. Jfr härom Sjöros SNF VIII. 3, s. 42 ff., Festskr. t. Tegnér s. 458. Osäkert är om lækirſgæf 17: 7, (læ)kiurſgæf 26: 8 böra förklaras på detta sätt, jfr lækiſgæf 19:9.
3:3 Av ordet Her äro de båda sista bokstäverna oläsliga i B—W.
3:4 Beauchet anmärker, att denna balk börjar på alldeles samma sätt som Magnus Erlingssons kyrkobalk, och drager härav den slutsatsen, att kristendomen troligen införts till Sverge genom Norge. Frånsett att denna slutsats är absolut förhastad, gör sig Beauchet skyldig till en förväxling, som Beckman påpekat (ANF XXVIII s. 56 och not 3): den ifrågavarande likheten med Eidsivatingslagen (och Gulaþingslagen, se Pipping GL s. XIV) förefinnes i Gottlandslagen. Beckman gör med fog gällande, att även om enstaka likheter finnas mellan norska och svenska lagar, detta ingalunda behöver betyda, att några mekaniska inflytelser gjort sig gällande, utan lika väl kan bero på gemensamhet i urgamla rättssedvänjor eller på kristna inflytanden (staf ok stol).
3:4 Kʀiſter æʀ · fyrſt i laghum warum har, såsom Richert (s. 20 f.) påpekat, en direkt motsvarighet i den ursprungliga lagens sista ord Gæri huemleð'ꝛ ſik vreþæn (se härom not till 66:21 nedan). — Punkten framför fyrſt har bortfallit hos C–S (jfr 1v 2).
3:4 þa æʀ criſtna. vaꝛ översättes av C-S och Schlyter ’sedan kristendomen blef (var) antagen (och alla blefvo l. voro kristne)’. Richert (s. 1 ff.) gör mot denna tolkning följande invändningar: þa æʀ bör icke återgivas med ’då, när’, ty då överensstämmer icke æʀ i den föregående satsen med vaꝛ i denna; det senare æʀ måste därför vara 3spi av væræ; enligt den anförda översättningen skulle det utsägas, att även biſcupær och boclærꝺ’ir mæn hade antagit den kristna läran, vilket vore en väl stor oegentlighet. Mot översättningen kan däremot icke, såsom Richert menar, invändas, att utelämnandet av verbet mellan allir och criſtnir ’blefve alt för hårdt’, då dylika uteslutningar icke sakna paralleller i lagen. Richert fattar vaꝛ såsom nsf av pron. poss. var och översätter: ’Därnäst är vår kristna lära’. Parallell till ett sådant stadgande, att den kristna läran skulle i lagen intaga främsta rummet näst efter Kristus själv, erbjuder Gottlandslagen. — Till denna Richerts tolkning ha alla följande utgg. o. överss. anslutit sig.
3:5 Det förefaller mig ytterst osannolikt, att konongæʀ och biſcupæꝛ här, såsom alla utgg. och överss. antaga, vore att betrakta som plur. Vida naturligare synes det mig att fatta orden som sing.: det är här fråga ej om konungar och biskopar i allmänhet, utan om den konung, som befolkningen i Västergötland närmast hade att göra med, och dettas biskop. Hela landskapet lydde under samma biskop (SM III s. 85).
3:4—5 Versform torde föreligga þa æʀ criſtna. vaꝛ — oc allir cristnir — konongæʀ. bøndæʀ — oc allir bocarlæʀ — biscupæꝛ oc allir — boclærd'ir mæn; se Lind s. 68.
3:6 C-S anmärka, att här först stått criſtin, som av skrivaren själv ändrats till criſtnu. Att så varit fallet framgår av att i-strecket ännu kvarstår. — Istf. þa hos C-S bör väl läsas þæ (jfr 1v 6).
3:7 ſalt oc uatn; Hildebrand (SM III s. 481) anmärker, att det i regeln var den kyrkliga myndigheten (icke föräldrarna), som anskaffade vattnet, då det var av största vikt, att detta var 'rent'; i Vg II (81: 13) saknas detta stadgande. — Otman uppger (efter Siegel IV s. 510), att det under kristendomens äldsta tid, likasom under den förkristliga judendomen, var sed, att de nyfödda barnen beströkos med salt, sedan de blivit med vatten rentvagna. Detta bruk, som ursprungligen torde avsett endast kroppens hälsa, upphöjdes under 5:te eller 6:te årh. inom den romerska kyrkan till lagstadgad helig handling; saltet lades ’katekumenerna på tungan, såsom ett visdomens salt, för att beteckna de förändringar, som med dem borde försiggå’. Hildebrand uppger (SM III s. 733) likasâ, att saltet användes vid dopet, men å andra ställen (SM I s. 110) säges, att saltet begagnades vid primsignandet. — Numera begagnas saltet av judarna blott vid offer, av den katolska kyrkan däremot vid den exorcism, som föregår dopet, varvid saltet lägges i barnets mun.
3:8 brymſignæ; Otman (s. 110) söker förklara b istf. p i detta ord därav, att då allitteration eftersträvades, p > b till följd av att i de fall, där b-formen uppträder, det följande ordet är barn. Kock (Sv. akcent II s. 347 och not) anser denna förklaring mindre tillfredsställande. Själv har Kock senare uppgivit sin först (loc. cit.) framställda förklaring, och (ANF XIX s. 91 f., XX s. 53 f.) säkerligen riktigt sökt förklaringen i att i både detta och andra ord, där växlingen p : b uppträder, äro lån från romanska språk: då tenues i svenskan och de flesta germanska språk i flertalet ställningar äro aspirerade, men detta icke är fallet i de romanska, kommo tenues i dessa språk att för germaner mycket likna mediae.
3:8—9 Orden Siþen ſcal font wigyæ torde knappast innebära, att vigning av dopfunten vid varje dop skulle äga rum, utan åsyftar väl närmast vattnet i densamma.
3:9 Några särskilda dopdagar känna de flesta svenska lagar ej, men det är mer än sannolikt, att likasom i andra länder dessa ursprungligen sammanfallit med de stora kyrkohögtiderna. Ehuru nöddop redan tidigt förklarades fullgiltigt, ansågs det dock förmer att få barnet döpt i kyrka, och obenägenhet att låta barnet länge vara odöpt kom väl kyrkan att tillåta dop vilken dag som helst (jfr Hildebrand, SM III s. 820). 3:9 Ovanför raden är ſkal av senare hand tillagt efter preſter (C-S). 3: 11 oc ma igh til kyrkiu.coma. översättes av C-S och Schlyter 'och kan det ej till kyrka komma' och på enahanda sätt av Otman, Noreen (B-W) och Beauchet, av Bergin däremot 'can not be brought to church', till vilken tolkning Pipping (SNF VII.1, s. 57 f.) anslutit sig. Som bekant betyder koma både i fvn. och fsv. ej blott 'komma', utan även 'föra, bringa', med objektet i fvn. i dat., i fsv. även i acc. Pipping menar, att då här är fråga om ett nyfött barn, som ej kan färdas på egen hand, bör stället översättas 'så att man ej kan föra det till kyrkan'. Mot denna tolkning kan ej invändas, att subjekts- växling måste antagas, då sådan i andra fall otvivelaktigt föreligger; subjektet är ej utsatt, och man är då närmast be- nägen att supplera pæt ur föregâende sats, och möjligen är det detta ord, som föresvävat skrivaren, som kanske fattat satsen på samma sätt som de tidigare nämnda författarne. Troligare är dock, att coma fattats transitivt, och det under- förstådda är py, vilket i en så gammal hskr. närmast vore att vänta. 3: 12-13 Till följd av en skada i kanten ha några ord stympats; de böra utfyllas: do(pæ) hela(ghæ). stått til. Så C-S och samtl. utgg. o. överss. Framför namn har troligen 3: 13 andæs betraktas av Rqt (II s. 177 f.) såsom en 'oregelbunden- het, sannolikt utan betydelse', likaså Söderwall (Kasusfor- merna s. 13). Formen (som saknas i Gloss.) betraktas av Schlyter som skrivfel. 0tman tänker sig möjligheten, att ändelsen -s redan vid denna tid hade insmugit sig i de svaga mask. substantivens gen. i 'hvardagsspråket, och denna form genom oaktsamhet inkommit i skriften. Av samma mening är Vendell, som i likhet med S-N bibehåller formen. Kock (NTF NR Bd VIII s. 302 ff.) påpekar, att på motsvarande ställe i Vg II (82: 4) står thæs hælgha anda, och att i alla äldre hskrr. hælgha föregås av artikeln. Kock antager med rätta, att best. form föreligger även här, men att icke den fristående, Google Digitized by stadgats annorlunda. I hskr. L av Vg II, som visserligen är från sen tid, men som, enligt Beckman, bevarat en mycket ursprunglig text, heter det om barn, som döpts av modern i enrum, þa skal thet thogh at hwario i kyrkiu garth grafua oc ey arff taka. Senare lyckades kyrkan, menar Beckman, genomdriva sitt anspråk på att dop (även nöddop) skulle vara nog för att berättiga äkta barn (ty det är blott om sådana, det här är fråga) till arv. Enligt Beckman skulle förlagan till Vg I haft det äldre stadgandet, men skrivaren skrev mekaniskt in det nyare, som han kände, och hade redan skrivit ok arf, då han observerade, att det icke stod så i förlagan; han raderade då ut dessa ord. — Mot denna hypotes kunna flere invändningar riktas. Främst är att märka, att det anförda stadgandet i hskr. L alls icke hänför sig till det diskuterade stället i Vg I, utan till något som står på det felande bladet, eller senare tillagts: det motsvarande stadgandet i hskr. L lyder i huvudsak på samma sätt som i Vg II. Beckman blir sålunda tvungen att antaga, att förlagan till L gjorde skillnad mellan nöddop, förrättat av gudfadern, och sådant verkställt av modern, utan att någon annan var närvarande: i det förra fallet vore barnet arvsberättigat, i det senare ej. Men ett sådant antagande synes mig ha mycket liten sannolikhet för sig: huvudsaken för kyrkan var nog, att barnet över huvud blev döpt. Anser Beckman nu, att en sådan skillnad ej gjordes, måste han antaga, att skrivaren av cod. L gjort sig skyldig till enahanda felskrivning som Vg I:s skrivare, dvs. i det förra fallet låtit det nya stadgandet inflyta, i det senare behållit det gamla. Härtill kommer den omständigheten, att det ju finnes en mycket enklare förklaring till stadgandet i cod. L: om vi antaga, att förlagan i fråga innehöll en text av i huvudsak samma lydelse som Vg II, så kan skrivaren mycket lätt förväxlat det förra i kirkyu garth grafua (82:8) med den på följande rad stående lika lydande frasen och sprungit över det mellanliggande. Åtminstone Vg I har talrika sådana ’lik’, flere observerade och rättade av skrivaren själv, andra påvisade av Pipping (SNF VII.1, s. 5 ff.). Det måste därför anses oberättigat att ur dessa stadganden söka pressa fram en slutsats sådan som Beckmans.
Prof. Estlander anmärker, att även om Beckmans hypotes vore möjlig, tolkningen knappast är sannolik: då kyrkan påbjöd kristning (dop) som villkor för arvsrätt, låg det närmare det hedna rättsförhållandet att erkänna, att arvs- rätt förvärvats också genom nöddop, då ju en vattenösning anses ha hört till hednatidens ritual med nyfödda (se Brunner Rechtsgesch.2 I s. 101, A mira Grdr. s. 183 f.). Senare, då kyrkans stadganden obestritt vunnit erkännande, kunde det tänkas, att kyrkan ville avskaffa nöddopet som ett irreguliärt förfarande och därför ej ville erkänna det såsom rättsstiftande.
Då jag i den normaliserade texten tillfogat tacæ, torde detta kunna försvaras också på språkliga grunder: Hade det stått eigh tacæ, så skulle härvid motsättningen till det föregående måst framhävas, mao. eigh hade haft satsaccent, och då ställts främst i satsen, dvs. framför arf.
3: 15 Mellan ræ och æn har stått ett numera fullständigt utplånat ord; C-S förmoda ær, vilket väl överensstämmer med Vg II (83: 20-84: 1): Forfal thera ær æn gengerth.... S-N föreslå (pæt ær forfal pe)ræ, æn ... ..
4: 1 Af kyrkiu ræt har tolkats olika: C-S anmärka: ’Br(ocman) leget ran. Forsan ita habuit archetypon, quod secutus est scriptor noster. Rectius tamen drap ut habet cod. G’. Dock bör observeras, att i cod. G överskriften är tillagd av yngre hand. S-N läsa ræt, Otman översätter ’Om kyrkorätt’, men anmärker, att överskriften utan skäl är ställd över denna flock, och att ran ej passar ihop med flockens innehåll. Noreen (ANF V s. 385) konstaterar, att man svårligen kan läsa ran, och förmodar, att ræt beror på felläsning av ett ursprungligt væt ’dråp’ (jfr manvæt ’mandråp’), och ifrågasätter, huruvida icke cod. B 59 i själva verket har væt. Dock anser Noreen C-S:s läsning sannolikast. I B-W översätter Noreen ’Om dråp i kyrka’. Till denna mening ansluter sig Vendell. Beauchet översätter ’Du droit de l'église’, Bergin tvekar: han skriver Af kirkiu væt (ræt) och översätter ’About church oath (right)’. Översättningen ’oath’ är meningslös och måtte bero på någon missuppfattning. Pipping läser ræt ’rätt (lag)’. — Såsom jag tidigare (SNF VI.4, s. 4 ff.) sökt visa, bör denna överskrift icke betraktas såsom hänförande sig till blott fl. 3, utan till 3—6 l. 3—7. Det är att märka, att dessa flockar ur innehållets synpunkt passa väl tillsamman: de handla alla om när kyrkas invigning är bruten, och om huruvida ny invigning av biskopen Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/186 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/188 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/190 (vilken bortfallit hos C-S) utgör ett förkortningstecken för ok.
6:13 Att här är fråga om val av kyrkoherde framgår av Vg II (88: 6): Skil fokn vm præft. rathe pe fum flere æra (se SM III s. 163 f.). — Mellan ſopn och valdi har senare hand över raden tillagt a (C-S).
6:15marder för mader kan bero på dittografiskt inflytande från det föregående værder, men kan även förklaras såsom omvänd skrivning (se Noreen, ANF V s. 386 f.).
6:15Istf. fargheper har tidigare stått hargheper (C-S).
6:16 Mellan an och hauir har senare hand tillagt han ovanför raden (C-S). — Efter pa står ett nästan utplånat : nästa ord (på följande rad) är fkal (se 3v 4-5).
6:19—20 Bestämmelsernas ordningsföljd är rubbad, såsom C-S på- peka, och borde vara följande: .... takin, bøte bifcupi tolf ora. pa fkal eigh prefter mallu faghia fyr æn han hauir bifcups lof til allar hans lan/prefts. (Bifcupar skal vip fopn mala) an per mali til pas ær frip brøt.
7:1 I ſopnæꝛ är p av senare hand ändrat till k (C-S).
7:2 gud holl; C-S och Schlyter betrakta guþ såsom mask. sg. och förklara holl istf. det en gång förekommande hollæn (59:2) på detta och övriga ställen såsom beroende på att ’dylika casusändelser börjat icke alltid noga iakttagas’. Leffler (Antiqv. Tskr. V s. 149 ff., 295 ff., XIII.3) anmärker, att guþ i detta uttryck (19 ggr) likasom i ſva ſe mær guþ holl (4 ggr) icke kan vara mask. sg., utan såsom adj. visar, måste vara ntr. pl. Leffler framhåller först, att det vore i hög grad egendomligt, om adj. ändelsen i dessa uttryck 23 ggr skulle bortlämnats och blott en enda gång bevarats, och påpekar, att i den något yngre Vg IV och i Eriks Sællandske Lov, där formeln har ungefär samma lydelse som i Vg I, guþ likaledes måste vara ntr. pl. Vidare saknas i Vg I och i andra gamla fsv. skrifter hoh. en sådan ’avnötning’ av dessa ändelser, som C-S talat om. Schlyters invändning (s. 797), att 3ppk då borde heta sen, icke se, tillbakavisar Leffler såsom oriktig: i Vg I är den av Schlyter anförda formen av væræ okänd, medan se förekommer 59:9. Dâ ordet såsom betecknande de hedniska gudarna var ntr., antager Leffler med rätta, att formelns lydelse beror på att den bevarats från heden tid, då samtliga gudar åberopades vid edgången. Att under senare tid guþ övergick till mask., visar bland annat formelns lydelse i yngre lagar, där adj. har formen hullan. Leffler påvisar dessutom, att på ett undantag när (just i Vg I 59:2) i alla dessa uttryck från senare tid, där formen hullan hollan uppträder, även den gamla dat. formen sær utbytts mot sik; sålunda uppträda i formeln två yngre konstruktioner samtidigt. — Till Lefflers mening ha anslutit sig Rqt (Ant. Tskr. XIII.3, s. 7), som tidigare i huvudsak haft samma mening som Schlyter, och alla senare utgg. o. överss. med undantag av Beauchet, som översätter ’... prier Dieu qu'il leur soit ...’. — I samband med frågan om dessa hedniska edsformulär har Leffler uttalat, att man med ledning av några om hedniskt ursprung vittnande edsformulär möjligen kan rekonstruera ett gemensamt nordiskt edsformulär under hednatiden. I Magnus Håkonssons Hirðskrá finnes formuläret ’Sua se mer guð hollr sem ek sat segi gramt ef ek lygr’, där gramt enligt Leffler är att fatta som en ’ännu ej fullständigt genomförd ombildning’ av ntr. plur.form grǫm. Detta erinrar osökt om guþ hylla at sær ok at græmya i Vg I (11:5), och Leffler förmodar, att det ursprungliga formuläret varit: swa sé mér goð holl, sem ek (iak) satt (sant) sægi, grǫm ef ek lýg (gram en iak liug). Prov på ombildningar i kristen tid av detta formulär anföras av Leffler.
7:3 giot felskrivning för giørt (C-S), jfr dock Sjöros (Studier t. Tegnér s. 458). Pipping har med övergivande av sin tidigare uttalade mening, enligt vilken formen vore att fatta som supi- num, och sålunda ett haua vore att supplera efter densamma, senare (SNF VII.1, s. 4) anslutit sig till den av C-S och samtl. överss. o. utgg. omfattade åsikten, att här föreligger nsn av ptc. Senare hand har över raden skrivit rpo per är adv. och haplografisk beteckning för per er, vilka former båda före- komma i texten. Denna tolkning är otvivelaktigt den riktiga, då åtminstone för så vitt jag har mig bekant, exempel torde saknas på att finit form av hjälpverbet i denna ställning - Digitized by Google Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/194 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/195 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/196 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/197 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/198 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/199 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/200 ...
Af mandrapi.
Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/202 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/203 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/204 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/205 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/206 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/207 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/208 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/209 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/210 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/211 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/212 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/213 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/214 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/215 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/216 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/217 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/218 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/219 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/220 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/221 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/222 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/223 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/224 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/225 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/226 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/227 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/228 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/229 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/230 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/231 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/232 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/233 ...
Bardaghæ bolkær.
Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/235 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/236 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/237 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/238 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/239 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/240 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/241 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/242 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/243 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/244 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/245Ærfþær bolkær.
Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/247 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/248 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/249 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/250 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/251 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/252 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/253 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/254 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/255 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/256 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/257 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/258 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/259 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/260 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/261 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/262 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/263 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/264 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/265 ...
Giptær bolkær.
32:13-16 Beckman (ANF XXX s. 1 ff.) har gjort troligt, att stadgandena i första flocken möjliggöra en datering. Det är sannolikt, att stadgandet infördes i lagen kort efter den tid, då någon konung med egendomar i Västergötland gift sig med utländsk prinsessa. Då både Erik d. helige och hans son Knut haft inhemska drottningar, så ligger det nära till hands att tänka på den sistnämndes son Erik X, som efter slaget vid Gestilren 1210, gifte sig med Valdemar sejrs dotter Rikissa. Att med Beckman fastställa datum för stadgandet till samma dag slaget stod, är väl vågat, men under de närmaste åren därefter måtte det skett, eftersom konungen dog 1216. Då det är bekant, att Eskil vid ungefär samma tid som lagkunnig deltagit i slitandet av en tvist angående jord och var nära lierad med konung Erik, så synes Beckmans hypotes ha stora skäl för sig. Själva lagen blev, enligt Beckman, färdig först på 1220-talet (Vår äldsta bok s. 21 ff.).
... Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/268 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/269 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/270 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/271 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/272 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/273 ...
Rætløſæ bolkær.
... Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/275 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/276 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/277 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/278 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/279 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/280 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/281 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/282 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/283 37:19 Istf. k’. ok .IX. mᷓ. har tidigare stått ſakſøkæ (C-S). Tydligen genom dittografiskt inflytande från det på föregående rad rakt ovanför stående ſakſøki.
37:17-38:2 Om flock 4 yttrar Beckman (ANF XXVIII s. 72), att de däri ingående stadgandena alldeles säkert äro relativt nya. ’På hednalagens tid, då självhämnd var plikt och den starkare hade rätt, då låg ju självtäkten (nam) nära, då var det naturligt nog, att den, som berövats sitt, tog sig själv rätt. Kristen och human uppfattning måste häri göra en ändring.’ — Det är utan vidare klart, att detta blott är ett ogrundat påstående, som blir ännu besynnerligare, då Beckman själv nämner, att samma ändring, som han för Vg I:s vidkommande vill datera så sent som mitten av 1200-talet, i Östergötland vidtogs redan av Knut Eriksson (1173—1196)! Men Beckman gör sig skyldig till mycket egendomliga fel. Det finnes absolut intet skäl för påståendet att självhämnd var plikt på hednalagens tid: denna lag påbjöd icke tvekampen, (vilken väl Beckman åsyftar) utan denna var blott ett av lagen reglerat förfarande. Att den skulle betraktats som ett medel att rättvist fälla utslaget var ej fallet; se härom utförligare nedan not till 38:4—24. Det kan ännu tilläggas, att varken Beckman eller någon annan med säkerhet kan påstå, att icke hednalagen skulle känt ett rättsligt förfarande också för de fall, där tvekamp kunde förekomma. Fragm. visar ju tydligt, att bötesstraffet på Eskils tid var flitigt använt; jfr nedan not till 39:4:11. Vidare synes Beckman, egendomligt nog, anse, att självtäkt och nam voro identiska, medan ju tvärtom med nam betecknades den visserligen ofta självtagna pant som målsäganden tog för att försäkra sig om de böter, som honom genom rättsligt förfarande tilldömts. Naturligtvis har självtäkt likasom övriga förfaranden med egenhandsrätt en gång förekommit, men skall man förklara alla de fall, där rättsligt förfarande trätt i stället för dem, såsom ’nya’, så blir det sannerligen icke kvar mycket, som vore ’gammalt’.
38:5 Istf. kallæþe har tidigare stått ſkallæþe (C-S); anledning till felskrivningen är felaktig utläsning av förlagans k såsom ligaturen ƙ, jfr noterna till 45:2 och Sjöros SNF VI.4, s. 39 ff.
38:5 hæn motsvaras i Vg II (152: 10) av hin, och Otman anser, att då här kräves en motsättning till den närmast föregående satsens subjekt han, så bör hæn betraktas som en felskrivning för hin. Samma tolkning har Kock (Ljudh. I s. 207) föreslagit (’den förre’), dock betraktar Kock formen som ljudlagsenligt (ANF XXIV s. 189 f.), utvecklad av *jainaz (med sekundärt tillkommet h) likasom han, men med annan accent. — Det som i viss mån kunde tala för att (h)æn i lagen skulle begagnats med något annan betydelse än han, är att æn 14:10 likaledes åsyftar en sådan motsättning till subjektet i föregående sats och bör översättas ’den här l. denne’. Det tredje stället, där hæn förekommer 28:8, har tolkats något olika: enligt min uppfattning skulle hæn här fullständigt motsvara han. Om också en strävan att differentiera han och (h)æn förefunnits, har den i alla händelser alldeles ej genomförts i lagtexten, där han i en och samma mening kan åsyfta flere olika personer, och blott innehållet ger ledning vid översättningen. Av detta skäl har jag på samtliga ställen ändrat (h)æn till han, i likhet med S-N och Vendell.
38:5—6 Rydqvist (II s. 504) för ſighír till har æꝛ þæt och (I s. 331) koþ till þu dvs. översätter på följande sätt: ’Vem är som det säger? Han. Du kallade honom så.’ Widmark (s. 8) översätter: ’eho det är; säger han, att du sà kallade honom (i det han förklarar): jag tager vittnen på, att...’ Otman klandrar likasom Schlyter (s. 798) båda översättningarna såsom konstlade och ej överensstämmande med lagstilen. Övriga utgg. och överss. följa Schlyter: „vem är det“, säger han? „Du“, svarade den andre.
38:6 at bör enl. C-S ändras till ok, så ock Widmark, Otman, Beauchet, Bergin, Pipping, medan S-N, Vendell behålla at, påtagligen i betydelsen ’för att .. låta (fram-)bära’. Ehuru denna översättning alls ej är otänkbar, torde den sakna paralleller i Vg I, varför ändring till ok väl är att föredraga. Icke heller torde at kunna föras till þing, ehuru analoga uttryck finnas tex. i Ög (jfr Schlyter).
38:11 ok hafþí ſpyut a bakí översätta C-S: ’och hade ett spjut bakom dig, förföljdes af en beväpnad’, och samma mening vidhåller Schlyter. Widmark (s. 9) översätter: ’och hade (ditt) spjut på ryggen (dvs. bar dig fegt åt)’, och till denna Översättning ha alla andra utgg. och överss. anslutit sig. Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/286 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/287 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/288 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/289 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/290 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/291 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/292 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/293 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/294 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/295 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/296 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/297 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/298 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/299 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/300 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/301 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/302 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/303 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/304 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/305 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/306 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/307 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/308 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/309 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/310 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/311 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/312 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/313 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/314 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/315 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/316 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/317 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/318 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/319 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/320 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/321 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/322 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/323 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/324 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/325 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/326 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/327 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/328 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/329 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/330 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/332 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/333 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/334 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/335 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/336 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/337 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/338 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/339 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/340 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/342 Sida:Äldre Västgötalagen i diplomatariskt avtryck och normaliserad text (1919).pdf/344 av en strof i galdralag. De båda första verserna i lagtextstrofen stå emellertid på kortversernas plats i lióþaháttr och Läffler uttalar, att det icke är sannolikt, att så byggda lióþaháttr-strofer funnits i fvn. — Det saknar kanske icke sitt intresse att konstatera, att samtliga verser i lagtextens strof äro fullständigt korrekta i málaháttr, också med hänsyn till den växlande kvantiteten i första iktusstavelsen (se Sjöros Málaháttr s. 67 ff.). Att första stavelse kan uppbära allitteration, har jag också visat beträffande málaháttr (loc. cit. 126 ff.). |- |align=right valign=top|65: 7—11||Otman påpekar riktigt, att paragrafernas ordningsföljd i flocken är oriktig: efter pr. borde följa § 2 och § 3 och sist § 1. ortografi se s. XLII. — C-S och Schlyter ha riktigt sammanställt huemleþær med fisl. hvimleiþr ’forhadt, afskyet’, men säga sig icke finna någon rimlig och antaglig mening av lagens uttryck med ledning av den etymologiska förklaring, som, först framställd av Egilsson och godtagen av Rydqvist (II s. 504 not), går ut på att förra delen hvim-, huem- är = hveim dsm., den senare adj. leiþr, leþæꝛ ’led’. Härmed är ännu att jämföra hvarleiþr ’særdeles forhadt, afskyet af alle’. Då nu leiþr ofta konstrueras med dat. såsom i Skirnismǫ́l 27 matr sé þér meirr leiðr — en manna hveim, så blir den ursprungliga betydelsen, som Richert visat, ’den för var man lede, envars fiende’, troligen här närmast att förstå som ’den fredlöse’, och hela satsen ’lagbrytaren må göra sig vred’, vilket väl skall betyda, att lagbrytaren har anledning att vara vred över den lag, som (med dessa ord) föreligger avslutad, och som hindrar honom att ostraffat begå brott. Men Richert (s. 14 ff.) påminner ock om det flerstädes i diall. förekommande uttrycket ’den lede, le(d)ingen’ m. fl. såsom betecknande ’den onde’, och han har väl rätt i sin förmodan, att huemleþer har en dubbel- mening och syftar dels på ’lagbrytaren’, dels på ’djävulen’. Det, som gör den senare tolkningen synnerligen antaglig, är, att uttrycket då bleve en mycket naturlig avslutning till en lag som börjar med en åkallan av Kristus (jfr ovan noten 3:4).
Lekæræ rættær.
67:4 bæſing har tolkats olika. C-S och Schlyter yttra, att ordet synes betyda ’kulle’. Schlyter stöder sig på ett yttrande av Sjöborg (Nomenklatur s. 36 f.), som nämner bäsingar såsom ’ett eget slag af högar’, varvid detta ställe i Vg I anföres; Sjöborg tillägger, att ’en sådan rund, brant hög, men ovanligt smal, ännu så kallad bäsing, finnes i Västergötland och Laske härad vid Larf’ och till dylika högar skulle fortfarande sägner anknyta sig. Dessutom förekommer hos Lindskog (Beskr. om Skara stift II s. 224) en uppgift, att inom Larfs socken skulle finnas en ätthög kallad ’Bastugu kulle, där en lagman Bäsing skall vara lagd’. Schlyter uttalar en förmodan, att det uppgivna personnamnet tidigare sannolikt tillhört högen, och att det måhända just är denna, som på detta ställe av lagen åsyftas. Otman delar denna mening och anför som stöd för betydelsen ’kulle’, att motsvarande uttryck i ÖG heter leþa up a høgh. Beauchet översätter ordet ’colline’, Bergin ’top of a hill’, Delbrück ’Hügel’, sålunda anslutande sig till Schlyter. Feilberg (Ordbog) antecknar bæsling, bæsing ’skillerummet mellan to båse’ och bæssing ’tilstenene i stalden; den række sten, som køernes bagben står på’ (dessutom = bæsling). Samma tolkning förmodar Pipping att det här föreliggande ordet har. — Något skäl att frångå den tidigare tolkningen synes mig ej föreligga, även om etymologien till det vg. bäsing icke är klar. Det är ju sannolikare, att det ifrågavarande frispektaklet uppfördes på en öppen plats än inne i ett fähus, där ju antalet åskådare var relativt litet.
67:8 ſkama ok ſkaþæ är till sin betydelse fullt klart, men mycket avvikande meningar angående formen ſkama ha framställts. C-S och Schlyter anse, att till ſkam (fisl. skǫmm) fogats ett a för rimmets skull och anför (sid. 511) ett antal exempel på, enligt hans mening, av enahanda skäl ombildade former. — S-N emendera till skamma, vilket Flodström (s. 62) ogillar, i det han yttrar, att då en form *skammi ej kunnat uppvisas, ſkama borde rättats till ſkam, vilket en yngre hskr. enligt C-S har. Otman ansluter sig till C-S:s och S-N:s läsning; till försvar för den senare yttrar han, att något mask. *skammi ej behöver förutsättas för att förklara skrivningen skamma, utan att det dubbeltecknade m tydligen blott var en eftergift åt den normala fsv. ortografien, enligt vilken långt konsonantljud dubbeltecknas mellan två vokaler. — Vendell bibehåller den ursprungliga läsningen och uppfattar ſkama som skamar gs och översätter ’lide och tåle det, som han fick, av skam och skada’ varvid han hänvisar till sådana uttryck som det fisl. þæt ... tiðinda. — Cederschiöld (sid. 33 f.) underkastar de ovan omnämnda, av Schlyter anförda parallellerna till vokaltillägget i ſkama en grundlig och träffande kritik och betonar med rätta, att tilläggandet av slutvokal till skam innebär en våldsammare ändring, än de ytterst få av Schlyters exempel, där tillägg möjligen ägt rum, förete. Tilläggas kunde, att ett stort antal av Schlyters exempel säkerligen icke återge något verkligt uttal, utan blott äro dittografier, vartill paralleller finnas i Vg I (samlade hos Pipping, SNF VII.1 s. 7 ff.). (Att ſkama icke kan ha fått ultima a genom sådant inflytande från skaþæ, skall jag nedan söka ådagalägga.) Vendells gissning, att ſkama vore gen. part. anser Cederschiöld oantaglig, då denna konstruktion bleve i hög grad tvungen. Den enkel- tecknade konsonanten behövde däremot ej utgöra hinder, (se sid. XXXIV f.), men däremot vore bortfallet av ri denna ställning påfallande, ehuru paralleller finnas. Cederschiölds egen fyndiga förklaring förefaller till en början mycket antaglig: ſkam ok ſkaþæ var ett stående uttryck, och a är pres. av eghe, alltså ’skam har han och skada’. Skrivaren av cod. B 59 förstod ej detta och sammanförde skam och a till ett ord. Mest benägen är Cederschiöld dock att i ſkama se blott ett av de många skrivfel, till vilka skrivaren gjort sig skyldig.
För egen del kan jag ej finna annat än, att själva hskr. bestämt motsäger det förslag till förklaring av ſkama, som Cederschiöld givit. C-S yttra med vanlig noggrannhet beträffande detta ord: ’Litt kam fere extritae, rec. man. restituit’. B-W:s avtryck ger vid handen, att det icke finnes något spår kvar av den ursprungliga texten, åtminstone icke något, som är läsligt. Så vitt texten med typografiska hjälpmedel kan återges, står nu i hskr. fek ſkama ok ſkapæ (s. 39v 1n). Uppkomsten av ſkama torde varit följande: De tre första bokstäverna i de bâda substantiven, (som väl bildade ett stående uttryck), äro de samma. Det är då lätt tänkbart, att skrivaren efter att ha skrivit ſka fortsatt med þæ, dvs. skrev av det senare ordet istf. det förra, sålunda begick ett fel, som han flerstädes gjort sig skyldig till. Vare sig han nu trodde sig ha skrivit ſkam och fortsatte med ok ok ſkaþæ, eller observerade felet och fortsatte med ok ſkaþæ utan att ändra det förra ordet, kom i hskr. att stå ſkaþa ok fkaþæ. Senare observerades felet av någon, som utplånade kaþ och för att få rum för kam, som (särskilt till följd av m-tecknets bredd) tog mera plats än kaþ, var han tvungen att hoptränga och förminska stilen. Men likasom vid rättelsen k och a onödigtvis utplånades, så blev det senare a kvarglömt och på detta sätt uppstod ſkama.
67:10 ſkyldæſti nsm bör antingen ersättas med ſkyldæſtæꝛ eller ock bör ett hin (eller þæn) inskjutas framför ordet; i överensstämmelse med hskr. I har jag valt den senare utvägen. — Den svaga formen på detta ställe beror troligen på parallellismen i uttrycket, anslutning till variændi.
Conongs bolkær.
67:11 I överensstämmelse med C-S har jag i den normaliserade texten bibehållit överskriften Conongs bolkær, ehuru den uppenbarligen är oriktig, då ju det, som konungabalkarna i övriga lagar innehålla, alls icke ingår i denna balk. Att den riktiga överskriften är den, som finnes i hskr. H hær sigher af landamærum, bestyrkes av uttalandet om konung Emund slemæ i Vg IV, jfr nedan not till 67:12—13. Vendell har i sin edition infört överskriften Af landamærum, övriga förff. följa C-S.
67:12 ſlemæ har redan i gammal tid tolkats såsom en form av ett adj. slember 'slem, dålig, elak' (nederl. slim, nht. schlimm), och denna tolkning vidhålles ännu av Schlyter. Rqt (II s. 266) invänder med rätta, att ett sådant ord icke finnes i den fornnordiska litteraturen. Det i nsv. förefintliga slem är sent lån från tyskan. Med övergivande av sin tidigare mening, att ſlema vore att fatta som sleme (Ljudl. s. 152), har Kock (Skand. Arch. s. 5 f.) anslutit sig till Rqt:s åsikt och uppfattar ordet som fvn. sleyma, nisl. sleima ’vir ignavus, usling, et drog, et unyttigt menneske’. Den bla. av Wadstein (Fno. hom. ljudl. s. 100) uttalade meningen, att slemæ skulle vara ett svagt maskulinum, tillbakavisar Kock såsom ogrundad och ådagalägger, att en mycket stor del öknamn antingen äro lånord eller motsvaras av fornnordiska appellativa av feminint genus. Det var även i de fnordiska språken vanligt, att vedernamn fingo feminint genus, och även om det stundom händer, att appellativa, direkt motsvarande dylika öknamn på -a, icke anträffas, så kan detta lätt bero på att namnet givits med anledning av en tillfällighet eller stått i samband med någon lokal egendomlighet av ett eller annat slag, vilken för länge sedan råkat i glömska. Båda de öknamn på -a, som förekomma i denna lagtext (ormylia, ſlemæ), äro emellertid klara till sin etymologi och böra i överensstämmelse med det anförda, såsom redan Rqt uttalat, betraktas som feminina.
Om anledningen till detta öknamn på konung Emund, se nedan not till 67:12—13. 67:12—13 Som bekant är lagens framställning åtminstone i det avseendet oriktig, att konungarna Emund slemæ (l. gamle) och Sven tjuguskägg (l. tveskägg) icke voro samtida: den senare regerade 985—1014, den förre 1047—1060. Såsom Rydberg (Sveriges traktater s. 45 ff.) framhåller, är det sannolikt, att den inhemske konungens namn är det riktiga, och dennes danske samtida var då Sven Estridson (1047—1076). Förväxling låg nära till hands, om i grundtexten den danske konungen kallats blott Sven: av alla danska konungar med detta namn var Sven tjuguskägg den namnkunnigaste, och en senare skrivare antog då, att här var fråga om denne, och tillade hans binamn. Mötet måste sålunda ägt rum mellan 1047 och 1060. Rydberg antager, att gränsåren kunna bestämmas till 1050 och 1056. Om Norges konung verkligen deltog i mötet, vilket synes osannolikt, då någon reglering av detta lands gränser icke omtalas, så var denne Harald Hårdråde.
Om orsaken till konung Emunds binamn slemæ berättar Vidhemsprästen i sina anteckningar (298: 8-10) följande: Æmundær.... het þy Slemæ, þy at war sliskær, ok eigh goðær at þra i þy mali, han wildi fræmiæ ok han gørðe skiæl inællin Swerikis ok Danmark, swa sum six i Landæmærum. Att konungens dåliga eftermäle enbart skulle berott på hans domareegenskaper är dock knappt troligt. Rydberg anför ett uttalande, som går i helt annan och med verkliga förhållandet säkert mer överensstämmande riktning, ur en hskr. av Södermannalagen, enligt Söderwall skriven omkr. 1330: thæn konunger Suerichis landamære utuiðir er bætre æn Emunde slemæ sum that með folscho sinne minscaðe þa han konunger uar (Corpus s. 186). Beckman erinrar (Ur vår äldsta bok s. 96) om att Bleking räknades till Sverge under Alfred den stores tid, men det hörde till Danmark, då biskopsstolen i Lund upprättades (1060). Rydberg framhåller, att landskapet näppeligen erövrats av danskarna med vapenmakt, ty detta skulle Saxo säkerligen ej försummat att omtala. Orsaken till det förklenande omdömet är då lätt att förstå: det måste känts bittert för svenskarna, som säkerligen ännu hade Erik Segersälls erövringar i gott minne, att se Skåne, Halland, Bleking och Bohuslän, vilka sen gammal tid uppfattats såsom hörande samman med götaländerna, skiljas från Sverge. 68:3 Grimitun betraktas av C-S såsom personnamn, så ock samtl. senare utgg. och överss. Såsom Beckman (Ur vår äldsta bok s. 96 f.) påpekat, måste stället i texten vara felskrivet, emedan Grimitun är namnet på en socken i Himbla härad i Halland, nu Grimeton (Styffe s. 87 anför formen Grimatuna från 1334). Codex Runicus, där CB (utom sista meningen) förekommer, ehuru med en del andra personnamn, ger på detta ställe en uppenbarligen riktig läsning. Där står (94v 5): grimmulf af grimutunum af hallande, och felet har tydligen uppkommit genom att skrivaren gjort ett språng från det förra grim- till det senare. Exempel på dylika 'lik' finnas anförda av Pipping (SNF VII.1, s. 5 ff.). I den normaliserade texten har jag infört personnamnet Grimulf, men bibehållit sing. tun, då ju dat.-ändelsen i dylika ord ofta saknas i Vg I.
68:6 I den normaliserade texten har ett beklagligt tryckfel insmugit sig; bör stå i Vrax næſi.
68:7 Då mællir alltid står med gen., har jag ansett riktigast att ändra till Møris. Pipping betecknar møꝛe som oblik kasus.
68:9—11 Slutraderna i balken saknas i flere hskrr. och passa synnerligen illa i sammanhanget, då ju Sverge var den förlorande parten. Att på grund av den överhöghet, som här tillägges sveakonungen, se ett indicium mot att mötet verkligen ägt rum, är dock oberättigat. Uppgiften härrör möjligen från något annat tillfälle: Beckman (Ur vår äldsta bok s. 98) förmodar, att sägnen härrör från ’mötet i Kunghäll, där Inge d. ä. blev svärfader till norske konungen och i det hela kunde vara en vördad ålderspresident utan att ha politiskt övervälde’. Rydberg framkastar även tanken, att till grund för uttalandet kunde legat den gamla föreställningen, att Uppsalakonungarna härstammade från gudarna och därför voro förmer än de andra nordiska ländernas furstar.
Þinglot.
69:9 En þriꝺiungin har jag ändrat till þriꝺiungær i överensstämmelse med codd. B, G, H (som enligt C-S hava þriþiunger) och de senare uttrycken (Annær)þriðiūg’ 69:11 och (þriði)þꝛiðiūg’, vilka samtliga utgg. utläsa þriþiungær. S-N bibehålla texten, Vendell ändrar till sistnämnda form.